Surveying Sanskrit Buddhist Manuscripts
in Japan and Construction of New r Book History
Shanker Thapa
Sasaki Kazunori
Shoji Fumio
Background
New r people, one of the culturalethnic group mainly living within the Kathmandu
valley follow either Hinduism or Buddhism.
New r identity as a religio-cultural community
comes within the Indian cultural boundary.
Sanskrit as the textual language of New rs
also brought them under the Indian literary
domain. Any tradition that arrived in Nepal
from Northern India was amalgamated with
existing local traditions. It was the main basis of
cultural formation of New rs. New r Buddhists,
who were originally the Mah s ṁghika,later
turned into Vajray na after its arrival in Nepal
by the end of the sixth century some 200 years
after its origin in Northern India.1 They became
Vajray na Buddhists. It is important to note
that New r Buddhism is the synthesis of two
or more Buddhist philosophical traditions aided
by Hindu tantric tenets. Thus, New r Buddhist
religious tradition is the combination of diverse
ideas. New r Buddhist practice is primarily the
synthesis between Vijñ navadaand M dhyamika
philosophy. The text that sought such an amazing
1
The Licchavī inscription fromGokarṇa is the earlist
reference in Nepalese history to refer to Vajray na.
Dhana Vajra Vajracharya, Licchavī K lin Abhilekh
[Inscription from the Licchavī Era], Kathmandu:
Institute of Nepal and Asian studies, 2030, pp. 370-371.
synthesis of religious ideologies is the Nir k ra
K rik written by a Nep lī Paṇḍit Nanda rī.2The
other significant text for New r Buddhists is
Kriy saṁgraha Pañjik which is a collection
of rituals composed by Kuladatta. In its general
character, the work bears a close relations to the
Hindu Tantric digests. The codex begins with the
definitions
of a spiritual guide and his disciple.3 This text
is a modified version of StūpaLakṣaṇa K rik
Vivianaof Lokottarav dins.4
Nepal’s contribution in the development
of Mah y na literary genre that is the body of
Sanskrit Buddhist literature is enormous and
2
3
4
David Seyfert Rugg, The Literature of the M dhyamika
School, Wisbaden: Otto Harrassowitz, 1981, p. 100.
Rajendra Lal Mitra, The Sanskrit Buddhist Literature of
Nepal, Calcutta: The Asiatic Society of Bengal, 1882,
pp. 105-109.
Annual Report of The International Research Institute
for Advanced Buddhology5, 2002, p. 27; Gusstav
Roth, ‘Symbolism of the Buddhist Stupa according
to the Tibetan Version of the Caitya Vibhaṅga
Vinayapodbhava Sūtra, the Sanskrit Treatise Stūpa
Lakṣaṇa K rik Vivecan and a Corresponding Passage
in Kuladatta’s Kriy saṁgraha,’ In: Anna Libers
Dallapiccola and Stephine Zingel-Ave Lallemant(eds.),
The Stupa: Its Religious, Historical and Architectural
Significance, Weisbaden: Franz Steiner, 1980, p. 196.
Dr. Shanker Thapa is a Professor and Head in the Central Department of History, Tribhuvan University, Kathmandu. Mr.
Kazunori Sasaki and Dr. Fumio Shoji are the Faculty Members in the Faculty of Buddhist Studies, Rissho University,
Tokyo. We express sincere gratitude to Rissho University for supporting the field surveys in Tokyo, Kyoto and Kanagawa
in Japan in June 2017 and March 2018.
clen]v
beyond comparison. The extant Sanskrit Buddhist
texts is the contribution of Nepal without whose
effort it was not possible to maintain the textual
heritage intact for more than a millennium. The
New r Buddhists of Kathmandu valley deserve
appreciation for such an epoch making historical
act. After the Muslim invasion of Northern
India by the end of twelfth century, entire body
of Sanskrit Buddhist literature disappeared in
India. However, they were found preserved in
tact in Nepal after a millennium. The outside
world was ignorant of preservation of large
body of Mah y na Sanskrit Buddhist literature
until the middle of the nineteenth century.
British Resident Brian H. Hodgson explored the
extant body of Sanskrit Buddhist literature in
the Kathmandu valley within the periphery of
New r Buddhist cultural boundary. The original
Mah y na Sanskrit Buddhist manuscripts was
believed completely to be lost. But in the first
quarter of the Hodgson’s revealing of survival of
abundance of entire body of in Nepal within the
custody of Buddhist New r of Kathmandu valley
in an important landmark in the literary history
of Mah y na Buddhism.
Thecredit goes to the Buddhist New rs.
They were the authors, scribes, custodians and
also the enthusiasts of reading Sanskrit Buddhist
texts. At the cultural level, the New rs developed
the tradition of ‘book culture’ integrating the
system of venerating ‘books’ as the manifestation
of deities, there by worshipping them at regular
intervals.5 In general, a Buddhist manuscript had
multiple usages. Manuscripts arebelieved to be
worthy of veneration and regarded as an object
of worship. They are the objects in which deities
are emanated for which a full-fledged ritual of
‘Ny sa’ or the Da a Karma Pratiṣṭh is performed
to insert lives in them. The ritual associated
with Kala a [vase] is also constituted to aid the
practice of ‘Ny sa’ to bring lives in books. So, for
New r believers a religious book or a manuscript
has life. Therefore, every book is worthy of
veneration and deserves worship. These forms of
cultural hierarchies were constituted or evolved
5
Shanker Thapa, ‘Profile of A Traditional Painter:
Gyankar Vajr c rya - the New rī Paubh Artist from
Bhaktapur,’ Voice of History, Vol. XXVIII, May, 2015,
pp. 14-30.
within the long practiced‘book culture’of
BuddhistNew rs.
Literary Migration to Japan
Literary migration here indicates to
trans-regional migration of Sanskrit Buddhist
manuscripts from Nepal to Japan and the other
post collection activities. Even before the
revelation of Nepal as the largest repository
of Sanskrit manuscripts, history has provided
information about the migration of Sanskrit
manuscripts from Nepal to India or Europe
preferably the Great Britain. In 1793, Col.
William Kirkpatrick visited Nepal under a
delegation sent by the British Indian government.
During that visit, he had procured a copy of
Aṣṭas hasrik Prajñ p ramit Sūtra and handed
over toSir William Jones, one of the founders
of the Asiatic society of Bengal and a wellknown philologist and orientalist in November
1793.6 It has 303 paper folios, which was
copied in the eighteenth century. This instance
may be regarded as a significant moment as the
beginning of movement of Nepalese manuscripts
out of the country.
It was the beginning of the migration
of Buddhist manuscripts in Nepal. After Brian
Hodgson found out Nepal as the warehouse of
Sanskrit Buddhist manuscripts, a number of
foreign monks and scholars showed up from
time to time to collect Buddhist manuscripts in
Nepal. Hodgson himself procured 381 bundles
of manuscripts later to divide them among
several institutions in India, France and the Great
Britain. With the friendly gesture from HRH
Mah r j Chandra Shumsher [1863-1929], the
Premier of Nepal, Oxford University received
some 6300 Sanskrit manuscripts as gifts.7
6
7
Moriz Winternitz and Arthur Berriedale Keith (ed.),
Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library,
Vol. II, Oxford: The Clarendon Press, 1905, p. 249.
David Pingree (comp.), A Descriptive Catalogue of the
Sanskrit and other Indian Manuscripts of the Chandra
Shum Shere Collection in the Bodleian Library, Pt.
1. Jyotiṣ stra, Oxford, Clarendon Press, 1984, pp.
1-172; Jonathan Katz (ed.), A Descriptive Catalogue of
the
Sanskrit
Indian
Manuscripts
of
the Chandra Shum Shere Collection in the Bodleian
Library, Oxford, Oxford University Press. Part II:
Epics and Pur ṇas, John Brockington (Comp.), 1999;
Part III: Stotras, K. Parameswara Aithal (Comp.), 1999.
clen]v
In Europe, an abundant number of Sanskrit
manuscripts was directed to the United Kingdom.
During the medieval times, Nepal has
been a popular destination for Tibetan Buddhists
to study Buddhism with the Vajr c rya Master
in the Kathmandu valley. For entire medieval
period, Nepal served as the educational center
for Tibetans. The expatriate Tibetans also
collected Sanskrit manuscripts both during
study period for study and also for carrying to
Tibet. They carried abundant New r as well as
P la manuscripts to Tibet from Nepal. Similarly
visiting Chinese pilgrims occasionally did the
same.
Japanese procurement of manuscripts
in the Kathmandu valley is rather little different.
The collectors who reached Nepal in different
times did adventurous travel in Nepal. They
met the rulers and obtained permissions to
copy or purchase manuscripts. They collected
Sanskrit manuscripts in Nepal and dispatched
to Japan without problem. Present repositories
in various places in Japan is the outcome of
those early manuscript collectors. Japan has
always been serious in dealing with Sanskrit
Buddhist manuscripts. Sanskrit manuscripts
that Rev. EkaiKawaguchi[1866-1945], Junjiro
Takakushu[1866-1947],
Dr.
Ryuzaburo
Sakaki[1872-1946] and others procured Buddhist
manuscripts in Nepal, which are now preserved
in various university libraries and other places
with due attention. They have been regardedas
the priceless heritage.
Japan has considerably contributed
in Sanskrit and Indian Buddhist scholarship.
Japanese academics and the monastic community
have been keenly interested in Nepal’s Sanskrit
Buddhist manuscripts.
The out bound migration of Nepalese
Buddhist manuscripts towards Japan began right
since 1907 when Rev. Ekai KawaguchiandJunjiro
Takakushuvisited Kathmandu in search of those
manuscripts. The largest collection of Nepalese
manuscripts is that of Ekai Kawaguchi deposited
now in three locations namelythe General Library,
University of Tokyo, Toyo Bunko and Rissho
University in Tokyo. Rissho University has a
clen]v
manuscript of Gaṇḍavyūha Sūtra, which Hokei
Izumi, anacquaintance of Rev. Kawaguchi,made
available to Rissho University.
The General Library of University
of Tokyo, Tokai University Library Shonan
Campus, Taisho University Library and the
Toyo Bunko have largest collectionsof Nepalese
Sanskrit manuscripts in Japan. In addition, there
are other centers such as Taisho University
Library and Nagoya City Museum that also
hold Sanskrit manuscripts brought from Nepal.
Nagoya City Museum has obtained Kamiya’s
collection of Nepalese manuscript. Kyoto
University alsohas several Nepalese manuscripts
donated by Dr. Ryuzaburo Sakaki. Ryūkoku
University hasimportant medieval Nepalese
manuscriptsincluding the oldest and the best
Japanese
Sukh vatīvyūha
Sūtra.8Eminent
Buddhist scholars such as Ariyoshi Sanada, Yusho
Wakahara, Taijun Inoguchi, SyokoTakeuchi and
Shinichiro Hori have done significant works
on New r Buddhist manuscripts deposited at
Ryūkoku University.
Research on Manuscripts in Selected
Repositories
With the support of Rissho University
and research collaboration betweenKazunori
Sasaki,Fumio Shoji and Shanker Thapa, a
field survey was arranged to observe Buddhist
manuscripts in the repositories including Toyo
Bunko,General Library ofTokyo University;
Tokai University Library Shonan Campus
in Kitakaname and the Library of Faculty of
Letters, Kyoto University, Kyoto in March 2018.
A preliminary field survey was already done
in Toyo Bunko, Tokyo University and Rissho
University collections in June 2017 prior to
the second field observation. The objectivewas
primarily to gather information on history,
status of preservation and present conditions of
manuscripts in those repositories. At the same
time, it was also in mind to gather information
on research details of those manuscripts. While
8
Yusho Wakahara, ‘Remarks on Sanskrit
Manuscripts in the Otani Collection –
Preliminaries to New Descriptive Catalog’,
Bulletin of Institute of Buddhist Cultural Studies
Ryūkoku University, No 42, 2003, pp. 29-37.
in Kyoto, a preliminary visit of other concerning
universities located within the Kyoto metropolis
particularly Ryūkoku, Bukkyo and Otani
Universities was also doneto prepare for another
field work to enhance the collaborative research.
Among several other repositories
to hold Sanskrit Buddhist manuscripts from
Nepal, Tohoku University [Sendai] and Taisho
University [Tokyo] also have Nepalese Buddhist
manuscripts and other materials that constitute
certain role in constructing New r Buddhist
history as well as determining historical stages
of literary migration to Japan.9
The migration of Buddhist manuscripts
from Nepal to japan in different times with
the close involvement of eminent monks and
academics is of immense significance. Rev.
EkaiKawaguchiis the pioneer of Sanskrit
manuscript collection in Nepal that has
significantly contributed to develop very
important Sanskrit manuscript repository in
Japan. The contribution of other Japanese
collectors who visited Nepal in different times
and procured Sanskrit Buddhist manuscripts
such asJunjiroTakakushu, Rev. Kozui Otani,
Dr. Ryuzaburo Sakaki, Dr. Sadayoshi Kamiya
and other unknown individual collectors cannot
be overlooked. In some cases, Prime Minister
Chandra Shumsher of Nepal cooperated
whole heartedly to the Japanese collectors
that facilitated to collect Sanskrit manuscripts
without obstacle. Rev. EkaiKawaguchiwas able
to solicit his support so that he could collect
hundreds of important Sanskrit Buddhist
manuscripts in Nepal and transport them to
Japan.10His work brought significant changes in
modern Sanskrit Buddhist Scholarship in Japan.
Rev.KozuiOt nīalso collected important Sanskrit
manuscripts in Nepal which are now kept at
Ryūkoku University in Kyoto. Premier Chandra
Shumsher granted audience to him in Kathmandu
and also gifted him very important Sanskrit
9
10
Some works have been earlier done on those collections.
See: Yoshizaki, Kazumi, ‘New r Buddhist Materials in
the Collection of Rev. Kawaguchi Ekai Preserved in
Tohoku University, Indo Gaku Bukkyo Gaku Kenkyu,
Vol. 59, No. 1, pp. 513-518.
Abhi Subedi, Ekai Kawaguchi - The Trespassing
Insider, Kathmandu: Mandala Book Point, 1999, p. 90.
Buddhist manuscripts including Divy vad na,
Shukh vativyūha Sūtra and Mah vastu. All this
situation was due to the help of renowned French
Indologist Dr. Sylvain Levi.11 The help extended
by the manuscriptologists at the Darb r Library
in Kathmandu as well as Sanskrit and Buddhist
scholars of that time had significant role to
make visiting Japanese monks and scholars
able to procure desired Buddhist manuscripts
in Nepal and later transport them to Japan.
In recent times, the activities of Rev. Syūcho
Takaokaa Buddhist monk from Nagoya, has also
contributed significantly to procure microfiche
of manuscripts. Rev. Hidenobu Takaoka directed
a very important project on microfilming New r
Buddhist manuscripts funded by Shishin Kai,
a lay Buddhist society in Japan. They also
supported
Saphū Kuthī to digitise entire
collection and made available in CD-ROM.
Then a manuscript Library was set up in Nagoya
popularly known as ‘the Buddhist Library.’
All the manuscript centers regarded
Nepal’s Buddhist Sanskrit manuscripts written
mainly in Bhujimola, Rañjan and Pracalit New rī
scripts as very precious and priceless heritage
there by treating as such. Most of the manuscripts
are kept in acid free paper and wooden boxes.
The most remarkable point noted so far during
the observation is that, all the repositories have
maintained the same cloth wrappers that were
originally used while the manuscripts were in
Nepal. All those manuscripts were lively while
in Nepal. Puj s were performed on them. The
marks of vermilion and sandalwood pastes on
wooden covers or beginning folios attest the
fact. Japanese manuscript repositories provide
the model of manuscript preservation.
As mentioned before, Sanskrit
manuscripts of Nepalese origin have special
position among the modern Buddhist and
Sanskrit scholars. They are given the status of
precious heritage. So, they are given greater care.
So, certain formal procedures are mandatory for
those who desire to consult them for research
purposes or otherwise. The methodology of
preserving ancient books has been adapted
to ensure their long lasting preservation. The
11
Wakahara, loc. cit.,
clen]v
method of preservation of ancient manuscripts
adapted in Japan can be a model for Nepal to
follow where still Sanskrit Buddhist manuscripts
are in abundance in institutional or private
collections. Data on private collections among
the New rs is scanty. Some manuscript
repositories such as the National Archives
of Nepal, Ke ar Library,
Saphū Kuthī,
Akṣe vara Mah vih ra and Central Library of
Tribhuvan University possess important Sanskrit
Buddhist manuscripts. In general, manuscripts
preservation practices is not bad. However,
some of the places have worst preserving and
management conditions. Certainly, they have
security and other lapses as well to take into
consideration. In all Nepalese repositories, rules
of handling and using manuscripts are flexible.
Nepalese manuscript libraries provide easy
access to researchers so that more manuscripts
can be studied leading to various publications.
One can obtain digitally reproduced copies of
manuscriptsat the payment of required fees. This
practice is also necessary. But the manuscript
preservation modalities followed by Japan’s
Sanskrit manuscript repositories are rather tough
but they are practical and appropriate for long
term preservation of ancient manuscripts.12One
has to apply and obtain permission to consult
manuscripts in advance prior to the visit of the
repository. In all places, photography of any part
of the manuscript is usually not allowed.
Several University and other specialized
libraries have Nepal’s Sanskrit Buddhist
manuscripts in their collection. Japanese
scholars have extensively studied and worked
on those manuscripts for various purposes and
published various types of paper at home and
abroad. Some Japanese Buddhist scholars also
published detailed annotated catalogues on those
manuscripts.13
12
13
Saphū Kuthī has received Toyota Foundation
grant for physical infrastructure development as well
as management of manuscripts. A number of Japanese
experts worked there and digitised its collection and
produced a digital data base.
Seiren Matsunami, ACatalogue of the Sanskrit
Manuscripts in the Tokyo University Library, Tokyo:
Suzuki Research Foundation, 1965; Ryotai Kaneko,
Yoshihiro Matsunami and Kojun Saito, ‘Descriptive
Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Possession of
clen]v
Toyo Bunko
Toyo Bunko is one of the prominent
repository of Nepalese Sanskrit manuscripts.
A part of manuscripts Rev. EkaiKawaguchi
collectedin Nepal are kept there. It has altogether
twenty nine Nepalese manuscripts. They
areBuddhist Sūtra, Dh raṇīs, Avad na, Tantra,
Stotra, Vrata Kath , Jyotiṣaand some unidentified
fragments in its collection.
The individual titles in this collection
include:14
Lalitvistara Sūtra [NS 925, fols. 263],
Mah pratyaṅgir n ma Dh raṇī [fols. 11],
Saddharmapuṇḍarīka Sūtra [Palmleaf fols. 181],
Sapta tika Prajñ p ramit [A. Palm leaf,fols.
45; b. paper,fols. 31], Suvarṇaprabhaṣottama
Sūtra fols. 66] G ndharvik vad na [fols. 8],
Vajrav r hī Tantra Mah kalpar ja [fols 114].
Ekallavīra Caṇḍamah ro ṇa Tantra [NS
955, fols. 96], Go ṛṅgaparvate Svayaṃbhū
Caityabhaṭṭ rakodde a [fols. 18], Dh raṇī
Saṃgraha [<12Afols. 61>; <12B- fols. 94>; <13fols. 354>; <19 - fols 25>; <24 - fols. 39>)Total
Dh raṇīs 11+15+267+15+5=313], Grahamatṛk
Dh raṇī [fols.8], ry parimit yun ma Mah y na
Sūtra [fols. 114],
ry moghap ahṛdayaṃ
14
the Toyo Bunko’, Memoirs of the Research Department
of the Toyo Bunko 37, Tokyo: Toyo Bunko, 1973;
Wakahara Yusho, ‘Remarks on Sanskrit manuscripts
in the Otani Collection - Preliminaries to New
Descriptive Catalog’, Bulletin of Institute of Buddhist
Cultural Studies Ryūkoku University, No 42, 2003, pp.
29-37; Ariyoshi Sanada, Descriptive Catalogue of the
Sanskrit Buddhist Manuscripts Brought by Rev. Otani
Expedition, Monumenta Serindica, Vol. IV, Kyoto
1961, pp. 49-118; Bukkyo Bunka Kenkyujo, Sanskrit
Manuscripts in the Otani Collection at Ryūkoku
University Library (CD-ROM edition), Kyoto: Bukkyo
Bunka Kenkyujo, 2001, pp. 1-14; Hori, Shinichiro,
‘Kamiya’s Collection of Sanskrit Manuscripts from
Nepal’, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol.
79, Nos. 40-41, 1991, pp. 513-516; Yoshizaki Kazumi,
‘New r Buddhist Materials in the Collection of Rev.
Kawaguchi Ekai Preserved in Tōhoku University,
Journal of Indian and Buddhist Studies (Indo-Gaku
Bukkyo Gaku Kenkyu), Vol. LIX, No. 1, pp. 513518; Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts
in the University Library Tokyo’, Toshokankai, Vol.
IV: 4, March 1953, Kyoto: pp. 138-140; Tachikawa
Musashi, Shoun Hino and Toshihiro Wada,Sanskrit
Manuscriptsin the Possession of the Faculty of Letters,
Kyoto:KyotoUniversity, 2004.
Ryotai Kaneko, et al, loc cit, pp. 157-191.
Mah y na Sūtra [fols. 11], rya rī Vasudh r y ḥ
Nam ṣṭottasataka [fol. 1], Vasundhar Vrata
Pūrva Mah maṇḍal gata Kath [fols. 16 golden
letters], aniscar stava Stotra [fols 8], Saṅkaṭ
Devī Stotra [fols. 2], J tak varaṇa [fols 8],
Haramehar [Haramekhal
[Birch bark fols.
347], Unidentified Fragments [<3b 1 fol>; <9,
fol1; 23- fol. 1>; <27 - Palm leaf, damaged>, <28
- unidentified, damaged>].
Our
team
of
Prof.
Shanker
Thapa,Kazunori Sasaki, and FumioShoji visited
Toyo Bunko for surveying New rBuddhist
manuscripts first time in June 2017. A detailed
survey was doneduring the second visit in
March 2018 in which Nirmala K.C also joined
the research team.This time, attention was paid
to deal with three unidentified fragments of
Nepalese manuscripts listed in the Toyo Bunko
catalogueof Sanskrit manuscript. There are
only four folios in three separate titles. Those
fragments are the part of a ritual text, a Saṅkaṭ
Stotra and a Bhairav Stotra. These are classified
according to the subject. Although its subject has
been identified previously, their exact titlesare
yet to determine. Therefore, Toyo Bunko has
provided 8 bit gray scale photos of the fragments
in Pdf file format to the researchers to identify
the manuscript with the support of a practicing
Vajr c rya in Patan, Nepal.
At Toyo Bunko, we worked on
manuscripts nos. 9, 22 and 23 manuscripts. No.
9 has only one folio extant. It is a Buddhist text.
The extant folio is 3 A and 4 B containing verse
56 and one line of verse 57 on folio 3Aandverse
57 on folio 4 B. But the verse number is missing.
The place assigned to print number is left vacant.
Each side has six lines written with Pracalit
New rī script. Pagination appears in both on top
of left margin and the right margin as well.
Ms. no 22 and 23 are kept together
inside the same wooden book cover. It is natural
black. The first cover is tagged with numerical
183, 184 and 185. Inside the cover a note is stuck
which was written by EkaiKawaguchihimself in
which titles of the texts – a). rya Nandike vara
Puj Vidhi, b). A collection of Sanskrit Dh raṇī
are written along with thereference numbers in
his personal collections.
General Library of University ofTokyo
The University of Tokyo has the
largest collection of Nepal’Sanskrit Buddhist
manuscripts.’ These manuscripts were collected
by Rev. EkaiKawaguchiand Junjiro Takakushuin
Nepal during the early decades of twentieth
century. They donated altogether 566 Nepalese
manuscripts to Tokyo Imperial University. Some
thirty manuscripts are said to have been destroyed
during theinfamous Kanto fire in 1923 CE. But
Fumio Shoji believes the number of destroyed
manuscript is twenty nine.15The official web of
the General Library of the University of Tokyo
mentions the number as thirty two. Fortunately,
530 Nepalese manuscripts survived unharmed in
the holding of Tokyo University Library which
are nowunder greater care.
Those manuscripts are categorized as
rare books therefore they are treated accordingly.
All the readers require to apply and get
appointment to consult individual manuscript
in advance. While at the library, following
safety procedures is mandatory for all. Identity
or passport verification is necessary to proceed.
This procedure is more or less similar in other
repositories japan as well.
There are five safety deposit vaults in
the Tokyo University Central Library built for
safe keeping of rare texts. Nepalese manuscripts
are kept in one of the vaults for safety reasons.
This is due to the impactof Kanto fire. Seiren
Matsunami was deputed to adjust the collection
in 1936 to continue the work for eight years
supervised by Prof. Tsuji Naoshiro. He compiled
thirty-nine hand-written notebooks as the
‘Catalogue of Kawaguchi-Takakushu collection
of Sanskrit 16Manuscripts’ to facilitate scholars
to research on them.
15
16
Fumio Shoji, ‘The Legacy of Tanjan Ishibashi: The
Books Formerly kept by Ekai Kawaguchi Preserved
at Rissho University,’The Academic pilgrimage
to Sustainable Social Development - The Rissho
International Journal of Academic Research in Culture
and Society - 1, Tokyo: Heibonsha, 2018, p. 12.
w w w . l i b . u - t o k y o .
ac.jp/ja/library/general/collectionall/sanskrit
[Accessed: 20180511]
clen]v
A detailed catalogue was later compiled
from those notebooks.17 This catalogue is
more elaborated having description of each
entry comprised of title, sub-titles, author,
basic information on folios, beginning words
, colophons and end words, relationship with
other manuscript in the collection if any, and
also reference to hand written notebooks for
details.The notebooks compiled in the beginning
by the same compiler are still very useful
for scholars. This catalogue has entry of 518
Nepalese manuscripts under the category of
Sūtra, Avad na, Tantra, Dh raṇī, straand nonBuddhist categories. This collection has both
Palm leaf and paper manuscripts. It is one of the
best collections of Sanskrit Buddhist manuscripts
in Japan. For this, the support of Premier Chandra
Shumsher of Nepal remains vital to constitute
this valuable collection. At the same time, the
contribution of Rev. EkaiKawaguchiand Prof.
Junjiro Takakushuprocuring to bring those
manuscripts in Japan is beyond comparison.
His effort is marvelous having far reaching
consequences in the development Sanskrit
Buddhist scholarship in Japan.
Rissho University Manuscript
Rissho University is a Buddhist
University located at Shinagawa in the heart of
Tokyo. It maintains an excellent archival section
dedicated to preserve and manage various Chinese
and Japanese ancient books and manuscripts.
The important fact is that Rissho owns a very
important Sanskrit manuscript and also a folio of
another title. These are the parts of Kawaguchi
manuscripts which he obtained in Kathmandu.
It arrived at Rissho only after the death of the
Zen Master. It is Gaṇḍavyūha Sūtra in complete
folios along with a single folio of Saṃvarodaya
Tantra. This manuscript was in the possession
of EkaiKawaguchieven after he handed over
entireSanskrit collection to the Tokyo Imperial
University. Probably, Rev. Hokkei Izumi might
17
Seiren Matsunami, Catalogue of the Kawaguchi Takakusu Collection of Sanskrit Manuscripts Possessed
by Tokyo University Library (Handwritten), 39 Vols.,
n. d.; Seiren Matsunami, ACatalogue of the Sanskrit
Manuscripts in the Tokyo University Library, Tokyo:
Suzuki Research Foundation, 1965, pp. 1-386.
clen]v
have borrowed and remained with him after his
death. Rev. Hokkei Izumi in collaboration with
Daisetz Teitaro Suzuki edited the manuscript and
published.18
After this manuscript came to Rissho
University, it was kept at the Center for
Information and Media Library at Osaki. Later,
Dr. Shoji Fumio worked on it.19 Akira Kawaguchi
referred the Rissho manuscripts in his book in
1961. It says that they were kept at the residence
of HanzuiKawaguchi, Ekai’s younger brother
in Tokyo. After the demise of Ekai Kawaguchi,
it came to the Research Institute for the Study
of Mutual influence of East and West at Rissho
University.20Now it is kept at the Rissho
University Library in a custom designed acid
free paper box. This is a full text manuscript
containing 401 folios. It is written with Pracalit
New rī script. Each folio has seven lines.
There is a spectacular miniature of Bodhisattva
Padmap ṇī depicted on the first folio. This image
is the representative of traditional New rī style
of painting.
Tokai University Manuscripts
The research team visited Tokai
University, Shonan Campus Library in
Kitakaname, Hiratsuka, Kanagawa - Ken on 17th
March 2018. Prior permission was obtained by
Dr. SakakiKazunori from the University. Three
manuscripts were requested at that time which
were kept ready on that day in the Library reading
room. We together observed three manuscripts –
1. Aṣṭas hasrik Prajñ p ramit : Cat-10, Lib.
No. 180, C 10, 294folios, N.S. 929.
2. K r ṇḍavyūha: Cat. 7, 106 folios, Nilapatra,
Yellow thick substance used as ink,
3. Guṇak raṇḍavyūha: Cat. 4, folios 154.
Manuscripts at Tokai University are
18
19
20
The work is: Daisetz Teitaro Suzuki and Hokei Izumi
(ed.), The Gaṇḍavyūha Sūtra, Pts I - IV, Kyoto: The
Sanskrit Buddhist Text Publishing Society, 1936.
Reprint: Kyoto: The Society for the Publication of
Sacred Books of the World, 1949.
Shoji Fumio, ‘Newly Found Literatures Kept in the
Rissho University Library’, Journal of Indian and
Buddhist studies, 60:3, March 2012, p.1283.
Kawaguchi Akira, Ekai Kawaguchi, Tokyo: Shunjusha,
Reprint 2000; Quoted in Shoji, loc cit.
kept in individual customized boxes made of soft
wood. Each box is levelled with Ms Number,
catalogue number and title of the manuscripts.
Every manuscript is wrapped in brown paper with
title on the top. It is tied with two blue strings.
Inside each box, a sheet of information sheet is
kept. It has information on - numbers and title
of manuscript, Name of the donor in Japanese.
Here the printed name is Ashikaga [Atsu-uji].
He was a student of the manuscript collector
Dr. Ryuzaburo Sakaki. It is authenticated with
the seal of the Library with date. There is also
a barcode perhaps for storing information.
Each individual folio is marked with Japanese
character on the right margin. Most importantly,
photograph of manuscript is not permitted.
Twenty nine Nepalese manuscripts
from the collection of Dr. Ryuzaburo Sakakiare
now at Tokai University. He is said to visit
India in 1910 and Nepal in 1923. No records
are availed his visit to Nepal in 1910 while
he was in India. In 1923 he was in sponsored
Europe and India tour. He also collected a larger
Sukh vativyūha Sūtra. Dr. Sakaki also visited
Bīr Library in Kathmandu in 1923. SiddhiHarsha
Vajr c rya probably helped him to procure
manuscript while in Kathmandu. Part of which
came to Tokai University. He copied Ekallavīra
Caṇḍamah roṣaṇa Pañjik Padm vatī for him
which is now in Kyoto University collection. It
was copied from a manuscript in the Bīr library
dated 417 Nepal Samvat. But SiddhiHarsha
Vajracaryamentioned himself as the scribe in the
manuscript.
Tokaiuniversity
collection
has
following Sanskrit manuscripts from Nepal: 21
Pañcarakṣ [N.S. 956, fols. 152],
Pañcarakṣ [N.S. 855, fols. 158], Sṛṅgabherī Kath
[N.S. 952, fols. 23], Guṇak raṇḍavyūha [fols.
154], Vicitraratnam l [fols. 52], Kapis vad na
[N.S. 933, fols. 41], K raṇḍavyūha [fols.106],
Sarvadurgatipari odhana [fols.106], Bhadracarī
[fols.8], Aṣṭas hasrik Prajñ p ramit [N.S.
929, fols.292], K raṇḍavyūha [fols. 92],
21
Yutaka Iwamoto, 'Catalogue of Buddhist Sanskrit
Manuscripts in the Library of Tokai University',
Proceedings of the Faculty of Letters, Vol. 2, Tokyo:
Tokai University, 1960, pp. 1-37.
Vicitrakarṇik vad na, [N.S. 959; 220 folios],
Vicitrakarṇik vad na[158 folios], Avad na
Samuccaya [44 folios], Guṇak raṇḍavyūha
[fols. 213], Mah megha Sūtra [N.S. 829, fols.
28], Sukh vativyūha [fols. 19], Pañcarakṣ [NS
793, fols. 114], Sugat vad na [NS 978, fols.50],
Suvarṇaprabhh a [N.S. 928, fols.77], Dh raṇī
Saṁgraha [N.S. 907, fols.177], Saṁvarodaya
Tantra [fols. 77], Suvarṇaprabh a [N.S. 835,
fols. 149], Mah pratyaṅgir [fols. 130], Sutasoma
J taka [fols. 66], Sarvadurgatipari odhana [fols.
83], Dh raṇī Saṁgraha [N.S. 1030, fols. 64, 17
Dh raṇīs] and K ksaputa [fols. 151].
Kyoto University Manuscripts
Survey of manuscript repository
at Kyoto University, our team reached there
on 19 March, 2018. We also visitedRyūkoku
University, Otani University and Bukkyo
University along with Kyoto University, Library
of the Faculty of Letters to survey the Nepalese
manuscript collection.
Dr. Ryuzaburo Sakakiwas a Professor
at Kyoto Imperial University and initiator of
Sanskrit studies. He lived in Europe for three
years from 1907 C.E. to study Buddhism. He
is the one who has also rendered significant
contribution in academic enhancement of
Buddhism in Japan. His efforts and Nepalese
manuscript collection has immense significance
in Japanese Buddhist academia. He contributed
in Kyoto and Tokai Universities of Nepalese
Buddhist manuscripts collections. In April 1910,
he visited India while returning to Japan from
Europe. That time he had procured Nepalese
Buddhist manuscripts. Dr. Kaikyoku Watanabe
opines that Dr. Ryuzaburo Sakaki collected
some eighty Nepalese manuscripts including
Aṣṭas hasrik Prajñ p ramit written on palm
leaves. However, Junjiro Takakushusaid that
Dr. Ryuzaburo Sakaki purchased some fifty
Sanskrit Buddhist manuscripts in Nepal.22His
visit to Kathmandu was to search manuscripts
of his interests. He was more interested on
Tantric and Avad na literatures. He procured
manuscripts of Nepalese provenance. He
22
Yoshizaki Kazumi, ‘New r Buddhist Manuscripts in
the Kyoto University Library’, Voice of History, Vol.
XXVIII, May 2015, pp. 1-13.
clen]v
brought manuscripts and put them in order by
himself. He had them cloth bound into volumes
of an oblong book form with titles printed on
the back bone of the volumes.23Until he retired
cataloguing of the manuscripts could not be
done. For decades, no care was given to Sakaki
collection. There was only a mimeographed list
of titles of Sakaki manuscripts that was used to
provide information about Sanskrit collection
there to outsiders. Only in 1977, this collection
came in the possession of the Faculty of Letters
and relocated in the Faculty Library categorized
as ‘Section Sanskrit, stack E [E 213 to E332].
A detailed catalogue of this rare collection was
published in 1983compiled by Kiyoṭaka Gosima
and Keiya Noguchi.24 Although the compilers
very humbly insist this catalogue as of tentative
nature, it is profound and carefully done, thus, it
is very helpful for researchers.
Kyoto University has both Buddhist
and non-Buddhist Nepalese manuscripts in its
collection. Kyoto University manuscripts are
donated by Dr. Ryuzaburo Sakaki. It lists 134
manuscripts in Kyoto University collection
comprised of the Sūtras [17 texts, 28 Mss],
stra [3 texts 5 Mss.], Tantra [32 texts 43 Mss.],
Dh raṇī [12 texts, 12 Mss.], Stotra [4 texts, 4
Mss.], Avad na [33 texts 36 Mss.], along with
three Hindu texts belonging to K vya - Stotra
[2 texts 2 Mss.], Doh [1 text], Dharma [1 text],
yurveda [1 text] and Haṭhayoga [1 text].25
Our team examined a manuscript of
Aṣṭas hasrik Prajñ p ramit Sūtra dated 995 NS
[1875 CE]. It has 279 folios with classification no.
Sanskrit, E217. This manuscript is cloth bound
in three volumes of a book form. It is not original
division. This manuscript is separated into three
separate volumes. It is hard bound done by using
brown synthetic material. Title is printed at the
back bone with classification number. A Pañjik
with Adhy yasand folio numbers was later added
in the manuscript. Altogether this manuscript has
23
Kiyotaka Goshima and Keiya Noguchi [eds.], A
Succinct Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the
Possession of Faculty of Letters, Kyoto University,
Kyoto: The Society for Indic and Buddhist Studies,
1983, p. 1.
24
25
Ibid, pp. 1-55.
Ibid, pp. 53-55.
clen]v
thirty chapters in 279 folios.
Vol. 1: Folios 1 to 94 B
Folio one has a miniature, Right margin
have Kan-jīcharacters used to identity verso and
recto of the manuscript. Folios are pasted in a
small strip of white paper bound in hard cover to
make a book form of the manuscript. Thus they
are submitted as bound book without altering
them. No binding holes are made in original
folios.
Vol. 2: 94 A - 186 B
Vol. 3: 187 A- 229 B
End words:
Svasti rī Mah r j dhir j rī rī rī Surendra
Bikram hadeva prabhuy vijaya r jye.
The writing in this particular manuscript
is erroneous. It gives impression that the scribe
of this manuscript Ratna Bahadur Vajr c rya
from Yi Bah l in Gophal Ṭol in K ntipūr was
less familiar with Sanskrit. Therefore, he had
scanty knowledge of language to copy Sanskrit
manuscript.26 The phrase from the end section of
the manuscript written on NS 995 Jeṣṭhamakes
clear about it.
Deyaṁ
dharmoyaṁ
prabala
Mah [y na]y yina
paramoṭaka
[paramop ṣka].Instead, the common trend
of writing was –
Deya dharmoyaṁ pravara Mah y na
y yina paramop ṣaka …
However, the manuscript itself is an
important text.
Ryūkoku Collection
Ryūkoku University has very important
Buddhist manuscripts that originally were in the
Otani collection. There are thirty two Sanskrit
manuscripts in this collection. Eight fragments
26
Simple grammatical errors are common in New r
manuscripts. The language that the Newar scribes
used to write manuscript belong to Indo-European
family where as their mother tongue is from the TibetoBurman family. Scholars of Nepalese codicology
opine that they are often erroneous. The errors are of
various kinds. See: Koichi Hokazono, ‘On the Sanskrit
Manuscript of the Lalitvistara, No. 334 in the Tokyo
University Library,’ Indo Gaku Bukkyo Gaku Kenkyu,
Vol. 33, 1984-85, pp. 4-8.
in the collections are Central Asian manuscripts.
Rest of twenty five have Nepalese provenance.
Ariyoshi Sanadacompiled its catalogue in 1961.27
Rev. KozuOtani was the Chief Abbot
[Monshu] at Nishi Honganji temple (西本願
寺) in Kyoto affiliated to Jodo Shinshu sect but
resigned in 1914 to undertake other enterprises.
He opened the Koju-kai Society in the same
year with the objective to ‘aim at pursuit and
propagation of deep understanding of Buddhism
consulting Sanskrit manuscripts.28Kozui Otani
brought some important manuscripts that finally
came to Ryūkoku University. Originally, eight
manuscripts are believed to be in original Koju Kai
collection. However, it is not known where about
of those manuscripts at the present but it is said
that they were once kept at Ryūkoku University
for a certain period.29Mah r j Chandra Shumsher
presented some manuscripts to Rev. Otani while
he was in Nepal. The Sukh vativyūha[Ryūkoku
no. 701], which is regarded as the oldest and best
manuscript among the texts of this title, is the
collection ofDr. Ryuzaburo Sakaki. He brought it
from Nepal in the request of Rev. Otani. Therefore,
this particular manuscript is also calledSakaki
manuscript. The Mah vastu [Ryūkoku no. 609]
and another Sukh vativyūha[Ryūkoku no. 703]
were presented to Rev. OtaniKozui by Mah r j
Chandra Shumsher, the Prime Minister of Nepal.
It was made possible with the help of a renowned
French Indologist Dr. Sylvan Levi.
RyūkokuUniversity collection has these titles –
Pañcarak ,
Dh raṇīsaṃgraha,
Amoghap ahṛdaya,
Sarvadurgatipari odhana,
Varṣ sapaṇavidhī, Mh megha Mah y na Sūtra
[nos. 606 and 607], J takam l Avad na, Mah vastu
Avad na,
Karuṇ puṇḍarīka,
Laṅk vat ra,
Aṣṭas hasrik
Prajñ p ramit , Satas hasrik
Prajñ p ramit ,
Mah y nasūtralaṃk ra
[nos. 614 and 615], Abhisamay laṃk ralok
Prajñ p ramit vy khy ,
Kaphiṇ bhyudaya,
Aṣṭ ṅgahṛdayasaṁhit ,
Rogavini caya
[alias M dhavanid na], Siddhiyoga [alias
27
28
29
Ariyoshi Sanada, 'Descriptive Catalogue of the Sanskrit
Buddhist Manuscript brought by Otani Expedition,’
Monumenta Serindica, Vol. IV, Kyoto: 1961, pp. 49-118.
Wakahara, loc cit, p. 29.
Ibid, p. 30,
Vṛndham dhava],
Amaraughasa na,
and
Sukh vativyūha [Sakaki Ms; and Koju-kai A, B
and C.].30
Conclusion
Japan is the only country in East Asia
apart from China and Korea who has laid higher
emphasis on Sanskrit intellectuality, and procure
and study Sanskrit Buddhist manuscripts availed
in Nepal as well as in Bamiyan, Gilgiṭ and the
whole of Central Asia. Throughout Buddhist
history, we find Japan to remain curious in
enhancing Buddhist wisdom where it be through
original Sanskrit texts or translated Tibetan
or Chinese Tripitakas. Therefore, Japanese
scholarship in Buddhism has extraordinary
contribution in the history of knowledge process.
In this context, Japanese Buddhist scholarship
not only dominates the scholarly world in East
Asia but has profound influence in the universal
scholarship.
The original Sanskrit texts of Mah y na
Buddhismis extant in their fullest form only in
Nepal. The lively manuscript culture among
the New rs,sacredness of the texts andritual
integration of books in New r Buddhist culture
helped prolonged preservation and proliferation
of Buddhist Sanskrit manuscripts led to intact
preservation of Buddhist manuscripts in Nepal.
It has been the greatest contribution of Nepal
particularly that of the New rs to the world.
The Sanskrit Buddhist texts availed in Nepal
are the only extant original texts of Mah y na
Buddhism. The Japanese Buddhist scholars who
have the long tradition of Buddhist scholarship
rendering greater contribution in the Buddhist
history of the region perceived and understood
the meaning, significance and prominence of
New r Buddhist manuscripts. Thus, they were
the early explorers and visitors to obtain New r
Buddhist manuscripts in Nepal after the British.
The efforts of Rev. Ekai Kawaguchi,
and Prof. Junjiro Takakushu,Rev. Kozu Otani,
Dr. Ryuzaburo Sakaki, Dr. Sadayoshi Kamiya
and others in different times made possible
to develop repositories of New r Buddhist
manuscripts in Japan. A significant number of
30
Ibid, p. 36.
clen]v
Buddhist manuscripts were taken to Japanfrom
Nepal. The cooperation of Premier Chandra
Shumsheralwaysremained vital in those efforts.
He favouredRev. Ekai Kawaguchi, Rev. Kozui
Otani and Dr. RyuzaburoSakaki in procuring
Sanskrit Buddhist manuscripts. In addition to
these known collectors, it is more likely that
other Individual art and heritage enthusiasts
from Japan might have collected several other
manuscripts from Nepal in 1960s and 1970s.
During this period, medieval manuscripts were
not restricted for sale. There are examples that
visiting foreign tourists purchased manuscripts
available in the market in Kathmandu where items
of curiosity were freely bought and sold.31Most
likely, there may exist such collections in Japan.
If so, it is a good news for enthusiasts of Buddhist
manuscripts.
A number of Japanese scholars studied
and worked not only on Nepalese Buddhist
manuscripts availed in Japanese repositories
but also extensively studied manuscripts kept
in Nepalese repositories such as National
Archives,
Saphū Kuthī and Ke ar Library.
They havealso compiled several catalogues on
Nepalese collections.32On the other hand, they
31
32
The Royal Danish Library collection was a
purchase of Werner Jacobsen, a cultural anthropologist
from Denmark in Kathmandu. Buescher, Hartmut,
Catalogue of Sanskrit Manuscript, Vol. 7, Copenhagen:
NIAS Press, 2011, pp. 289.
Following are the catalogues of native collections
compiled by Japanese scholars. Yoshizaki, Kazumi,
(ed.), A Catalogue of the Sanskrit and New rī
Manuscripts in the Asha Archives ( ś Saphū Kūthī),
Kathmandu and Kumamoto: Cwas P and Kurokami
Library, 1991; Yoshizaki, Kazumi and Tanaka Kimiaki,
Catalogue of the Sanskrit and New rī Manuscripts
in The ś Archive (in Jap.), Kumamoto: Kurokami
Library, 1998.Yoshizaki, Kazumi, (ed.), A Catalogue
of the Sanskrit and New rī Manuscripts in the Asha
Archives ( ś Saphū Kūthī), Part II, Kathmandu and
Kumamoto: Cwas P
and Kurokami Library, 2002;
Mitutoshi Moriguchi, A Catalogue of the Buddhist
Tantric Manuscripts in the National Archives of Nepal
and Kesar Library, Tokyo: Sankibo Busshorin, 1989,;
Takaoka Hidenobu (ed.), A Microfilm Catalogue of
the Buddhist Manuscripts in Nepal Vol. 1, Nagoya,
Buddhist Library, 1981, pp. 1-120; ‘Buddhist
Manuscripts of the Bīr Library, by the Sanskrit Seminar
of Taisho University', Memoirs of Taisho University,
No. 40, 1955, pp. 55-84; Matsuda Kazunobu, ‘A Brief
Survey of the Bendall Manuscripts in the National
clen]v
initiated textual studies on vast number of titles
and published hundreds of works to enhance
Japanese Buddhist scholarship.About 700 plus
works have been published by Japanese Buddhist
and Sanskrit scholars on Nepalese Buddhist
manuscripts in Japanese, English or other
languages.33Nepalese Buddhist manuscripts
which are now in various Japanese repositories
in Tokyo, Kyoto, Nagoya, and Kitakaname are
also important texts in understanding Mah y na
Buddhism.
Japanese institutions and individual
scholars have always beeninterested in those
manuscripts. It is their passion that led to develop
extraordinary scholarship in New r Buddhism
and New r Buddhist manuscripts among the
Japanese. In the present century, Japan has
produced several eminent scholars who are the
experts of New r Buddhist codicology.
[This research was supported by: Rissho
University Nepal Academic Research Project
(RNAP), Japan]
***
33
Archives, Kathmandu’, In: Buddhist and Indian Studies
in Honour of Professor Sodo Mori, Hamamatsu: 2002,
pp. 259-265, Tanaka, Kimiaki, ‘On the Buddhist
Sanskrit Manuscripts in Nepal and the Nepal German
Manuscript Preservation Project [in Jap.],' Indogaku
Bukkyo gaku Kenkyū, Vol. 39, No. 1, 1990, pp. 121125.
Shanker Thapa, Bibliography of Buddhist Sanskrit
Manuscripts of Nepal [unpublished].